3.Fatti del giorno

In uscita nelle librerie “Terre di sole e d’amore” di Annalena Cimino, Antonio Barracato, Salvatore Pasquale e Francesco Billeci

Rimani sempre aggiornato



Un volume che raccoglie le poesie degli autori in vernacolo napoletano tradotte dal poeta salvatore Pasquale e in lingua Italiana. L’introduzione è stata curata da Antonio Barracato, la prefazione da Salvatore Pasquale. Il Progetto, nato da un’idea della coppia artistica Billeci – Barracato ideatori ed autori già in passato della pubblicazione dei volumi “Perfume de amor – poesie in lingua spagnola”, “Poesie oltre il confine – poesie in lingua araba”, “The Nail – poesie in lingua inglese” e “Sicilianpisando – poesie in dialetto pisano” nasce con lo scopo di divulgare le proprie poesie nelle lingue straniere e nei dialetti d’Italia.

Terra di sole e d’amore” – scrive Antonio Barracato nell’introduzione – è frutto di una collaborazione con l’amica Annalena Cimino, Salvatore Pasquale (traduttore dei testi) e sempre Francesco Billeci. E perché vi chiederete in vernacolo napoletano? Napoli ci accumuna, facevamo parte del Regno delle due Sicilie, siamo la terre del sole  e dell’amore come dice il titolo. E poi il vernacolo napoletano è una lingua calda, sentimentale e direi anche graffiante come il dialetto siciliano (un matrimonio ben architettato dunque). I versi degli autori che  hanno preso parte alla silloge sono accattivanti, trainanti, pur se diversi nello stile linguistico. Tradotti nella lingua partenopea toccano particolarmente il cuore con l’utilizzo di vocaboli pregnanti. La trasposizione vernacolare è stata curata con sapiente attenzione e a coerenza con quanto espresso dagli autori.

Due siciliani – scrive Salvatore Pasquale nella Prefazione – e due campani, Antonio Barracato nato a Cefalù, Francesco Billeci nato a Borgetto (Palermo),  Annalena Cimino nata a Capri, Salvatore Pasquale nato a Napoli. Il lavoro che il lettore si appresterà a leggere è una raccolta di poesie scritte in italiano dagli autori Barracato, Billeci e Cimino, successivamente tradotte in vernacolo napoletano, percorso inverso per le liriche di Pasquale che scrive notoriamente in napoletano e ha tradotto in lingua le sue poesie. Due regioni, due lingue e dialetti diversi che anticamente hanno fatto parte di un unico immenso Regno, il Regno delle due Sicilie per l’appunto e una voglia comune di confrontare le proprie opere tradotte nella lingua della città del Vesuvio, unite in un gemellaggio culturale ed emozionale che vi trascinerà nelle loro singole dimensioni che trovano incroci e sviluppi, che si confrontano, si guardano allo specchio in una veste diversa, mettendosi in discussione.


CONTINUA A LEGGERE SU HIMERALIVE.IT


RIPRODUZIONE RISERVATA © Copyright Himeralive.it




target: "#ad-5", subId: "himeralive_advancedad_160x600", site: 1729, config: 153, width: 160, height: 600 });

target: "#ad-1", subId: "himeralive_advancedad_300x250_mobile", site: 1729, config: 153, width: 300, height: 250 });

Redazione

Recent Posts

La Scuola dei Giovani Pastori arriva a Petralia Sottana FOTO

La Scuola Giovani Pastori è arrivata a Petralia Sottana (PA) nel cuore del Parco delle…

4 ore ago

Gangi: raduno della scuderia Ferrari Club Palermo, un tour per i vicoli del borgo più bello d’Italia

Gangi si tinge di rosso e per un giorno diventa Capitale delle Ferrari. Il borgo madonita, domenica scorsa, ha ospitato le…

5 ore ago

Il caccamese Emanuele Spica batte il tre volte campione italiano XCm Yuri Ragnoli e Alexey Medved

Una favola chiamata ciclismo ma che di nome fà Emanuele Spica. Il palermitano della Rolling Bike vince a Verona…

6 ore ago

I carabinieri chiudono canile abusivo in provincia di Palermo

I carabinieri della stazione di Montelepre, insieme ai colleghi del N.A.S. e di personale del…

8 ore ago

“Armonie d’Ensemble”: iniziativa dell’IC Balsamo Pandolfini di Termini Imerese

Si è svolto giovedì 9 maggio, nella stupenda e suggestiva cornice della chiesa madre di…

8 ore ago